《法華經》對勘材料
第3179頁 / 共4097頁 |
序號4-70
梵語 | saced bhagavān asmākaṃ paśyed adhimukti-balaṃ [4-70-1] bodhisattva-śabdaṃ bhagavān asmākam udāharet [4-70-2] |
---|---|
現代漢譯 | “如果世尊看到我們具有志向(大乘)之力,便會為我們宣說菩薩法音。 |
注 | 新主題鏈,假設複句 |
護譯 | “假使如來,覩心信樂喜菩薩乘,然後乃說方等大法。 |
什譯 | “若我等有樂大之心,佛則為我說大乘法。 |
序號4-70-1
梵語 | saced [4-70-1-1] bhagavān [4-70-1-2] asmākaṃ [4-70-1-3] paśyed [4-70-1-4] adhimukti-balaṃ [4-70-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sacet bhagavān asmākam paśyet adhimukti-balam |
現代漢譯 | 如果世尊看到我們具有志向(大乘)之力。 |
護譯 | 假使如來,覩心信樂喜菩薩乘。sacet引導的從句↔假設分句 |
什譯 | 若我等有樂大之心。sacet引導的從句↔假設分句 |
序號4-70-1-2
梵語 | bhagavān |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhagavant |
梵語標註 | m.sg.N. |
現代漢譯 | 世尊。 |
護譯 | 如來。 [注] N.↔主題兼主語 |
什譯 | 佛。 [注] N.↔主題兼主語 |
第3179頁 / 共4097頁 |