梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3181頁 / 共4097頁

序號4-70

梵語 saced bhagavān asmākaṃ paśyed adhimukti-balaṃ [4-70-1] bodhisattva-śabdaṃ bhagavān asmākam udāharet [4-70-2]
現代漢譯 “如果世尊看到我們具有志向(大乘)之力,便會為我們宣說菩薩法音。
新主題鏈,假設複句
護譯 “假使如來,覩心信樂喜菩薩乘,然後乃說方等大法。
什譯 “若我等有樂大之心,佛則為我說大乘法。

序號4-70-1

梵語 saced [4-70-1-1] bhagavān [4-70-1-2] asmākaṃ [4-70-1-3] paśyed [4-70-1-4] adhimukti-balaṃ [4-70-1-5]
梵語非連聲形式 sacet bhagavān asmākam paśyet adhimukti-balam
現代漢譯 如果世尊看到我們具有志向(大乘)之力。
護譯 假使如來,覩心信樂喜菩薩乘。sacet引導的從句↔假設分句
什譯 若我等有樂大之心。sacet引導的從句↔假設分句

序號4-70-1-4

梵語 paśyet
梵語非連聲形式 √paś
梵語標註 opt.3.sg.P.
現代漢譯 看見。
護譯 覩。
什譯 (無)。

第3181頁 / 共4097頁