《法華經》對勘材料
第3187頁 / 共4097頁 |
序號4-71
梵語 | vayaṃ punar bhagavatā dve kārye kārāpitā bodhisattvānāṃ cāgrato hīnādhimuktikā ity uktās te codārāyāṃ buddha-bodhau samādāpitāḥ [4-71-1] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊又吩咐我們兩件應做的事:在眾菩薩面前(我們)被稱為志向低下之人,以及(我們)這些人會被勸導去成就高貴的佛菩提。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “又世尊興為二事,為諸菩薩現甘露法,為諸下劣志願小者,轉復勸進入微妙誼。 |
什譯 | “於此經中唯說一乘,而昔於菩薩前,毀呰聲聞樂小法者,然佛實以大乘教化。 |
序號4-71-1
梵語 | vayaṃ [4-71-1-1] punar [4-71-1-2] bhagavatā [4-71-1-3] dve kārye [4-71-1-4] kārāpitā [4-71-1-5] bodhisattvānāṃ cāgrato [4-71-1-6] [4-71-1-7] hīnādhimuktikā [4-71-1-8] [4-71-1-9] ity uktās [4-71-1-10] te [4-71-1-11] [4-71-1-12] codārāyāṃ buddha-bodhau [4-71-1-13] samādāpitāḥ [4-71-1-14] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊又吩咐我們兩件應做的事:在眾菩薩面前(我們)被稱為志向低下之人,以及(我們)這些人會被勸導去成就高貴的佛菩提。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “又世尊興為二事,為諸菩薩現甘露法,為諸下劣志願小者,轉復勸進入微妙誼。 |
什譯 | “於此經中唯說一乘,而昔於菩薩前,毀呰聲聞樂小法者,然佛實以大乘教化。 |
序號4-71-1-1
梵語 | vayam |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.pl.N. |
現代漢譯 | 我們。 |
● | udārāyām ⇨ udārā adj.f.sg.L. 高貴。修飾buddha-bodhau。 |
---|---|
● | buddha-bodhau ⇨ buddha-bodhi f.sg.L. 佛的菩提。依主釋(屬格關係)。 |
● | buddha ⇨ m. 佛。 |
● | bodhi ⇨ f. 覺悟,音譯為菩提。 |
● | sam-ā-√dā ⇨ 給予;歸還;完全拿走;從事。 |
sam ⇨ pref. 完全地。 | |
ā ⇨ pref. 往己身的方向。 | |
√dā ⇨ 給予。 |
第3187頁 / 共4097頁 |