《法華經》對勘材料
第3192頁 / 共4097頁 |
序號4-71
梵語 | vayaṃ punar bhagavatā dve kārye kārāpitā bodhisattvānāṃ cāgrato hīnādhimuktikā ity uktās te codārāyāṃ buddha-bodhau samādāpitāḥ [4-71-1] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊又吩咐我們兩件應做的事:在眾菩薩面前(我們)被稱為志向低下之人,以及(我們)這些人會被勸導去成就高貴的佛菩提。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “又世尊興為二事,為諸菩薩現甘露法,為諸下劣志願小者,轉復勸進入微妙誼。 |
什譯 | “於此經中唯說一乘,而昔於菩薩前,毀呰聲聞樂小法者,然佛實以大乘教化。 |
序號4-71-1
梵語 | vayaṃ [4-71-1-1] punar [4-71-1-2] bhagavatā [4-71-1-3] dve kārye [4-71-1-4] kārāpitā [4-71-1-5] bodhisattvānāṃ cāgrato [4-71-1-6] [4-71-1-7] hīnādhimuktikā [4-71-1-8] [4-71-1-9] ity uktās [4-71-1-10] te [4-71-1-11] [4-71-1-12] codārāyāṃ buddha-bodhau [4-71-1-13] samādāpitāḥ [4-71-1-14] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊又吩咐我們兩件應做的事:在眾菩薩面前(我們)被稱為志向低下之人,以及(我們)這些人會被勸導去成就高貴的佛菩提。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “又世尊興為二事,為諸菩薩現甘露法,為諸下劣志願小者,轉復勸進入微妙誼。 |
什譯 | “於此經中唯說一乘,而昔於菩薩前,毀呰聲聞樂小法者,然佛實以大乘教化。 |
序號4-71-1-6
梵語 | bodhisattvānām agratas |
---|---|
現代漢譯 | 諸位菩薩的面前。 |
護譯 | 為諸菩薩。 [注] G. ↔介詞短語做狀語,表對象 |
什譯 | 於菩薩前。 [注] G.+ adv. ↔“於……前”框式結構,做地點狀語 |
● | bodhisattvānām ⇨ bodhisattva m.pl.G. 以覺悟為本質者,音譯作菩薩。持業釋(同位語關係)。 |
---|---|
bodhi ⇨ <√budh m.f. 覺悟,音譯作菩提。 | |
√budh ⇨ 覺醒。 | |
sattva ⇨ sat-tva (1) n. 存在、本質。(2) m.n. 有知覺的生命體,漢譯作有情、眾生。 | |
sat ⇨ √as ppt. 存在。 | |
√as ⇨ 存在。 | |
tva ⇨ suffix , 形成中性抽象名詞的後綴。 | |
● | agratas ⇨ adv. 對面、面前。 |
第3192頁 / 共4097頁 |