梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3192頁 / 共4097頁

序號4-71

梵語 vayaṃ punar bhagavatā dve kārye kārāpitā bodhisattvānāṃ cāgrato hīnādhimuktikā ity uktās te codārāyāṃ buddha-bodhau samādāpitāḥ [4-71-1]
現代漢譯 “世尊又吩咐我們兩件應做的事:在眾菩薩面前(我們)被稱為志向低下之人,以及(我們)這些人會被勸導去成就高貴的佛菩提。
新主題句
護譯 “又世尊興為二事,為諸菩薩現甘露法,為諸下劣志願小者,轉復勸進入微妙誼。
什譯 “於此經中唯說一乘,而昔於菩薩前,毀呰聲聞樂小法者,然佛實以大乘教化。

序號4-71-1

梵語 vayaṃ [4-71-1-1] punar [4-71-1-2] bhagavatā [4-71-1-3] dve kārye [4-71-1-4] kārāpitā [4-71-1-5] bodhisattvānāṃ cāgrato [4-71-1-6] [4-71-1-7] hīnādhimuktikā [4-71-1-8] [4-71-1-9] ity uktās [4-71-1-10] te [4-71-1-11] [4-71-1-12] codārāyāṃ buddha-bodhau [4-71-1-13] samādāpitāḥ [4-71-1-14]
現代漢譯 “世尊又吩咐我們兩件應做的事:在眾菩薩面前(我們)被稱為志向低下之人,以及(我們)這些人會被勸導去成就高貴的佛菩提。
新主題句
護譯 “又世尊興為二事,為諸菩薩現甘露法,為諸下劣志願小者,轉復勸進入微妙誼。
什譯 “於此經中唯說一乘,而昔於菩薩前,毀呰聲聞樂小法者,然佛實以大乘教化。

序號4-71-1-6

梵語 bodhisattvānām agratas
現代漢譯 諸位菩薩的面前。
護譯 為諸菩薩。 [注] G. ↔介詞短語做狀語,表對象
什譯 於菩薩前。 [注] G.+ adv. ↔“於……前”框式結構,做地點狀語

bodhisattvānām ⇨ bodhisattva m.pl.G. 以覺悟為本質者,音譯作菩薩。持業釋(同位語關係)。
bodhi ⇨ <√budh m.f. 覺悟,音譯作菩提。
√budh ⇨ 覺醒。
sattva ⇨ sat-tva (1) n. 存在、本質。(2) m.n. 有知覺的生命體,漢譯作有情、眾生。
sat ⇨ √as ppt. 存在。
√as ⇨ 存在。
tva ⇨ suffix , 形成中性抽象名詞的後綴。
agratas ⇨ adv. 對面、面前。

第3192頁 / 共4097頁