梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3194頁 / 共4097頁

序號4-71

梵語 vayaṃ punar bhagavatā dve kārye kārāpitā bodhisattvānāṃ cāgrato hīnādhimuktikā ity uktās te codārāyāṃ buddha-bodhau samādāpitāḥ [4-71-1]
現代漢譯 “世尊又吩咐我們兩件應做的事:在眾菩薩面前(我們)被稱為志向低下之人,以及(我們)這些人會被勸導去成就高貴的佛菩提。
新主題句
護譯 “又世尊興為二事,為諸菩薩現甘露法,為諸下劣志願小者,轉復勸進入微妙誼。
什譯 “於此經中唯說一乘,而昔於菩薩前,毀呰聲聞樂小法者,然佛實以大乘教化。

序號4-71-1

梵語 vayaṃ [4-71-1-1] punar [4-71-1-2] bhagavatā [4-71-1-3] dve kārye [4-71-1-4] kārāpitā [4-71-1-5] bodhisattvānāṃ cāgrato [4-71-1-6] [4-71-1-7] hīnādhimuktikā [4-71-1-8] [4-71-1-9] ity uktās [4-71-1-10] te [4-71-1-11] [4-71-1-12] codārāyāṃ buddha-bodhau [4-71-1-13] samādāpitāḥ [4-71-1-14]
現代漢譯 “世尊又吩咐我們兩件應做的事:在眾菩薩面前(我們)被稱為志向低下之人,以及(我們)這些人會被勸導去成就高貴的佛菩提。
新主題句
護譯 “又世尊興為二事,為諸菩薩現甘露法,為諸下劣志願小者,轉復勸進入微妙誼。
什譯 “於此經中唯說一乘,而昔於菩薩前,毀呰聲聞樂小法者,然佛實以大乘教化。

序號4-71-1-8

梵語 hīna-adhimuktikāḥ
梵語非連聲形式 hīna-adhimuktika
梵語標註 adj.m.pl.N.
現代漢譯 志向低下者。持業釋(形容詞關係)。
護譯 為諸下劣志願小者。
什譯 聲聞樂小法者。

hīna ⇨ adj. 低劣的。
adhimuktika ⇨ adhimukti-ka adj. 對...有熱烈的興趣;心傾向...;志向...。搭配loc.。
adhimukti ⇨ adhi-mukti f. 強烈的傾向;志向;信心。漢譯作信解、勝解、愛樂。
adhi ⇨ pref. 高於...的,在上面的,漢譯作增上。
mukti ⇨ < mukta < ppp. of √muc f. 解脫。
√muc ⇨ 釋放。
ka ⇨ 構成形容詞或名詞的後綴,表示 “與...有關的”。

第3194頁 / 共4097頁