《法華經》對勘材料
第3213頁 / 共4097頁 |
序號4-73
梵語 | sahasaivāsmābhir niḥspṛhair anākāṅkṣitam amārgitam aparyeṣitam acintitam aprārthitaṃ sarva-jñatā-ratnaṃ pratilabdhaṃ yathāpīdaṃ tathāgatasya putraiḥ [4-73-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sahasā eva asmābhiḥ niḥspṛhaiḥ anākāṅkṣitam amārgitam aparyeṣitam acintitam aprārthitam sarva-jñatā-ratnam pratilabdham yathā api idam tathāgatasya putraiḥ |
現代漢譯 | “(對如來知見)並不渴求的我們,實在是沒有想到,竟如同如來諸子(獲得一切智之寶)一般,得到這從未被渴望、尋求、追求、考慮、欲求過的一切智之寶。” |
注 | evam的同位語。 |
護譯 | “今如來尊現諸通慧,我等以獲大聖珍寶,佛則為父我則為子,父子同體焉得差別。猶如長者臨壽終時於大眾前,宣令帝王梵志長者君子,今諸所有庫藏珍寶用賜其子,子聞歡喜得未曾有。佛亦如是,先現小乘一時悅我,然今最後,普令四輩比丘、比丘尼、清信士、清信女,天上世間一切人民,顯示本宜。佛權方便說三乘耳,尚無有二豈當有三?是諸聲聞皆當成佛,我等悅豫不能自勝。” |
什譯 | “本無心有所悕求。今法王大寶自然而至,如佛子所應得者皆已得之。” |
序號4-73-1
梵語 | sahas [4-73-1-1] aiv [4-73-1-2] āsmābhir niḥspṛhair [4-73-1-3] anākāṅkṣitam amārgitam aparyeṣitam acintitam [4-73-1-7] aprārthitaṃ [4-73-1-4] sarva-jñatā-ratnaṃ [4-73-1-5] prati [4-73-1-9] labdhaṃ [4-73-1-6] yathā [4-73-1-8] pīdaṃ tathāgatasya putraiḥ [4-73-1-10] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sahasā eva asmābhiḥ niḥspṛhaiḥ anākāṅkṣitam amārgitam aparyeṣitam acintitam aprārthitam sarva-jñatā-ratnam pratilabdham yathā api idam tathāgatasya putraiḥ |
現代漢譯 | “(對如來知見)並不渴求的我們,實在是沒有想到,竟如同如來諸子(獲得一切智之寶)一般,得到這從未被渴望、尋求、追求、考慮、欲求過的一切智之寶。” |
注 | evam的同位語。 |
護譯 | “今如來尊現諸通慧,我等以獲大聖珍寶,佛則為父我則為子,父子同體焉得差別。猶如長者臨壽終時於大眾前,宣令帝王梵志長者君子,今諸所有庫藏珍寶用賜其子,子聞歡喜得未曾有。佛亦如是,先現小乘一時悅我,然今最後,普令四輩比丘、比丘尼、清信士、清信女,天上世間一切人民,顯示本宜。佛權方便說三乘耳,尚無有二豈當有三?是諸聲聞皆當成佛,我等悅豫不能自勝。” |
什譯 | “本無心有所悕求。今法王大寶自然而至,如佛子所應得者皆已得之。” |
序號4-73-1-1
梵語 | sahasā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 忽然、沒有想到。 |
● | tathāgatasya ⇨ tathāgata m.sg.G. 如來的。 |
---|---|
● | putraiḥ ⇨ putra m.pl.I. 兒子。 |
第3213頁 / 共4097頁 |