梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3216頁 / 共4097頁

序號4-73

梵語 sahasaivāsmābhir niḥspṛhair anākāṅkṣitam amārgitam aparyeṣitam acintitam aprārthitaṃ sarva-jñatā-ratnaṃ pratilabdhaṃ yathāpīdaṃ tathāgatasya putraiḥ [4-73-1]
梵語非連聲形式 sahasā eva asmābhiḥ niḥspṛhaiḥ anākāṅkṣitam amārgitam aparyeṣitam acintitam aprārthitam sarva-jñatā-ratnam pratilabdham yathā api idam tathāgatasya putraiḥ
現代漢譯 “(對如來知見)並不渴求的我們,實在是沒有想到,竟如同如來諸子(獲得一切智之寶)一般,得到這從未被渴望、尋求、追求、考慮、欲求過的一切智之寶。”
evam的同位語。
護譯 “今如來尊現諸通慧,我等以獲大聖珍寶,佛則為父我則為子,父子同體焉得差別。猶如長者臨壽終時於大眾前,宣令帝王梵志長者君子,今諸所有庫藏珍寶用賜其子,子聞歡喜得未曾有。佛亦如是,先現小乘一時悅我,然今最後,普令四輩比丘、比丘尼、清信士、清信女,天上世間一切人民,顯示本宜。佛權方便說三乘耳,尚無有二豈當有三?是諸聲聞皆當成佛,我等悅豫不能自勝。”
什譯 “本無心有所悕求。今法王大寶自然而至,如佛子所應得者皆已得之。”

序號4-73-1

梵語 sahas [4-73-1-1] aiv [4-73-1-2] āsmābhir niḥspṛhair [4-73-1-3] anākāṅkṣitam amārgitam aparyeṣitam acintitam [4-73-1-7] aprārthitaṃ [4-73-1-4] sarva-jñatā-ratnaṃ [4-73-1-5] prati [4-73-1-9] labdhaṃ [4-73-1-6] yathā [4-73-1-8] pīdaṃ tathāgatasya putraiḥ [4-73-1-10]
梵語非連聲形式 sahasā eva asmābhiḥ niḥspṛhaiḥ anākāṅkṣitam amārgitam aparyeṣitam acintitam aprārthitam sarva-jñatā-ratnam pratilabdham yathā api idam tathāgatasya putraiḥ
現代漢譯 “(對如來知見)並不渴求的我們,實在是沒有想到,竟如同如來諸子(獲得一切智之寶)一般,得到這從未被渴望、尋求、追求、考慮、欲求過的一切智之寶。”
evam的同位語。
護譯 “今如來尊現諸通慧,我等以獲大聖珍寶,佛則為父我則為子,父子同體焉得差別。猶如長者臨壽終時於大眾前,宣令帝王梵志長者君子,今諸所有庫藏珍寶用賜其子,子聞歡喜得未曾有。佛亦如是,先現小乘一時悅我,然今最後,普令四輩比丘、比丘尼、清信士、清信女,天上世間一切人民,顯示本宜。佛權方便說三乘耳,尚無有二豈當有三?是諸聲聞皆當成佛,我等悅豫不能自勝。”
什譯 “本無心有所悕求。今法王大寶自然而至,如佛子所應得者皆已得之。”

序號4-73-1-4

梵語 anākāṅkṣitam amārgitam aparyeṣitam acintitam aprārthitam
現代漢譯 沒有被渴望、尋求、追求、考慮、過的。修飾sarva-jñatā-ratnam。

anākāṅkṣitam ⇨ an-ā-√kāṅkṣ ppp.n.sg.N. 不被渴望的。
an ⇨ pref. 不。
ā ⇨ pref. 往己身的方向。
√kāṅkṣ ⇨ 渴望。
amārgitam ⇨ a-√mārg ppp.n.sg.N. 不被尋求的。
a ⇨ pref. 不。
√mārg ⇨ 尋求。
aparyeṣitam ⇨ a-pari-ā-√iṣ ppp.n.sg.N. 不被追求的。
a ⇨ pref. 不。
pari ⇨ pref. 遍。
ā ⇨ pref. 靠近、朝向...。
√iṣ ⇨ 尋求。
acintitam ⇨ a-√cint ppp.n.sg.N. 不被考慮的。
a ⇨ pref. 不。
√cint ⇨ 思考。
aprārthitam ⇨ a-pra-√arth ppp.n.sg.N. 不被欲求的。
a ⇨ pref. 不。
pra ⇨ pref. 往前。
√arth ⇨ 渴望、欲求。

第3216頁 / 共4097頁