《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3228頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-75
| 梵語 | āścarya-bhūtā sma tathādbhutāś ca audbilya-prāptā sma śṛuṇitva ghoṣaṃ [4-75-1] / sahasaiva asmābhir ayaṃ tathādya manojña-ghoṣaḥ śrutu nāyakasya [4-75-2] //1// |
|---|---|
| 護譯 | 我等今日,逮聞斯音,怪之愕然,得未曾有,由是之故,心用悲喜。又省導師,柔軟音聲, |
| 什譯 | 我等今日,聞佛音教,歡喜踴躍,得未曾有。 |
序號4-75-1 
| 梵語 | āścarya-bhūtā [4-75-1-1] sma [4-75-1-2] tathā [4-75-1-3] dbhutāś [4-75-1-4] ca [4-75-1-5] audbilya-prāptā [4-75-1-6] sma śṛuṇitva [4-75-1-7] ghoṣaṃ [4-75-1-8] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | āścarya-bhūtāḥ sma tathā adbhutāḥ ca audbilya-prāptāḥ sma śṛuṇitva ghoṣam |
| 現代漢譯 | 聽見此音後,(我們)感到如此驚奇及喜悅。 |
序號4-75-1-1
| 梵語 | āścarya-bhūtāḥ |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | āścarya-bhūta |
| 梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
| 現代漢譯 | 驚奇。持業釋(同位語關係)。 |
| 護譯 | 怪之愕然。 |
| 什譯 | (無)。 |
| ● | āścarya ⇨ n. 驚異。 |
|---|---|
| ● | bhūta ⇨ √bhū ppp. 成為。 |
![]() |
|
第3228頁 / 共4097頁 | |
|
|


