《法華經》對勘材料
第3233頁 / 共4097頁 |
序號4-75
梵語 | āścarya-bhūtā sma tathādbhutāś ca audbilya-prāptā sma śṛuṇitva ghoṣaṃ [4-75-1] / sahasaiva asmābhir ayaṃ tathādya manojña-ghoṣaḥ śrutu nāyakasya [4-75-2] //1// |
---|---|
護譯 | 我等今日,逮聞斯音,怪之愕然,得未曾有,由是之故,心用悲喜。又省導師,柔軟音聲, |
什譯 | 我等今日,聞佛音教,歡喜踴躍,得未曾有。 |
序號4-75-1
梵語 | āścarya-bhūtā [4-75-1-1] sma [4-75-1-2] tathā [4-75-1-3] dbhutāś [4-75-1-4] ca [4-75-1-5] audbilya-prāptā [4-75-1-6] sma śṛuṇitva [4-75-1-7] ghoṣaṃ [4-75-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścarya-bhūtāḥ sma tathā adbhutāḥ ca audbilya-prāptāḥ sma śṛuṇitva ghoṣam |
現代漢譯 | 聽見此音後,(我們)感到如此驚奇及喜悅。 |
序號4-75-1-6
梵語 | audbilya-prāptāḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | audbilya-prāpta |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 心中喜悅。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 心用悲喜。 |
什譯 | 歡喜踴躍。 |
● | audbilya ⇨ n. 喜悅。 |
---|---|
● | prāpta ⇨ pra-√āp ppp. 達到、獲得,常置於複合詞末,表示成為...的狀態。 |
pra ⇨ pref. 向前。 | |
√āp ⇨ 抵達、獲得、經歷、遭受、進入。 |
第3233頁 / 共4097頁 |