《法華經》對勘材料
第3232頁 / 共4097頁 |
序號4-75
梵語 | āścarya-bhūtā sma tathādbhutāś ca audbilya-prāptā sma śṛuṇitva ghoṣaṃ [4-75-1] / sahasaiva asmābhir ayaṃ tathādya manojña-ghoṣaḥ śrutu nāyakasya [4-75-2] //1// |
---|---|
護譯 | 我等今日,逮聞斯音,怪之愕然,得未曾有,由是之故,心用悲喜。又省導師,柔軟音聲, |
什譯 | 我等今日,聞佛音教,歡喜踴躍,得未曾有。 |
序號4-75-1
梵語 | āścarya-bhūtā [4-75-1-1] sma [4-75-1-2] tathā [4-75-1-3] dbhutāś [4-75-1-4] ca [4-75-1-5] audbilya-prāptā [4-75-1-6] sma śṛuṇitva [4-75-1-7] ghoṣaṃ [4-75-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścarya-bhūtāḥ sma tathā adbhutāḥ ca audbilya-prāptāḥ sma śṛuṇitva ghoṣam |
現代漢譯 | 聽見此音後,(我們)感到如此驚奇及喜悅。 |
序號4-75-1-5
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、然而。 |
第3232頁 / 共4097頁 |