《法華經》對勘材料
第3238頁 / 共4097頁 |
序號4-75
梵語 | āścarya-bhūtā sma tathādbhutāś ca audbilya-prāptā sma śṛuṇitva ghoṣaṃ [4-75-1] / sahasaiva asmābhir ayaṃ tathādya manojña-ghoṣaḥ śrutu nāyakasya [4-75-2] //1// |
---|---|
護譯 | 我等今日,逮聞斯音,怪之愕然,得未曾有,由是之故,心用悲喜。又省導師,柔軟音聲, |
什譯 | 我等今日,聞佛音教,歡喜踴躍,得未曾有。 |
序號4-75-2
梵語 | sahas [4-75-2-1] aiva [4-75-2-2] asmābhir [4-75-2-3] ayaṃ tathā [4-75-2-5] dya [4-75-2-6] manojña-ghoṣaḥ [4-75-2-4] śrutu [4-75-2-7] nāyakasya [4-75-2-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sahasā eva asmābhiḥ ayam tathā adya manojña-ghoṣaḥ śrutu nāyakasya |
現代漢譯 | 實在沒有想到,今日我們竟能聽到導師這般美妙悅耳的聲音。 |
序號4-75-2-3
梵語 | asmābhiḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.pl.I. |
現代漢譯 | 我們。在此具格表施事。 |
護譯 | 我等。 |
什譯 | 我等。 |
第3238頁 / 共4097頁 |