《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3239頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-75
| 梵語 | āścarya-bhūtā sma tathādbhutāś ca audbilya-prāptā sma śṛuṇitva ghoṣaṃ [4-75-1] / sahasaiva asmābhir ayaṃ tathādya manojña-ghoṣaḥ śrutu nāyakasya [4-75-2] //1// |
|---|---|
| 護譯 | 我等今日,逮聞斯音,怪之愕然,得未曾有,由是之故,心用悲喜。又省導師,柔軟音聲, |
| 什譯 | 我等今日,聞佛音教,歡喜踴躍,得未曾有。 |
序號4-75-2 
| 梵語 | sahas [4-75-2-1] aiva [4-75-2-2] asmābhir [4-75-2-3] ayaṃ tathā [4-75-2-5] dya [4-75-2-6] manojña-ghoṣaḥ [4-75-2-4] śrutu [4-75-2-7] nāyakasya [4-75-2-8] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | sahasā eva asmābhiḥ ayam tathā adya manojña-ghoṣaḥ śrutu nāyakasya |
| 現代漢譯 | 實在沒有想到,今日我們竟能聽到導師這般美妙悅耳的聲音。 |
序號4-75-2-4
| 梵語 | ayam manojña-ghoṣaḥ |
|---|---|
| 現代漢譯 | 這美妙悅耳聲音。 |
| 護譯 | 柔軟音聲。 |
| 什譯 | 音教。 |
| ● | ayam ⇨ idam dem.m.sg.N. 這。限定manojña-ghoṣaḥ。 |
|---|---|
| ● | manojña-ghoṣaḥ ⇨ manojña-ghoṣa m.sg.N. 美妙悅耳聲音。持業釋(形容詞關係)。 |
| manojña ⇨ mano-jña adj. 適意的、令人愉快的、可愛的。 | |
| mano ⇨ manas n. 心。mano是複合詞形。 | |
| jña ⇨ <√jñā adj. 熟知...的。 | |
| √jñā ⇨ 知道。 | |
| ghoṣa ⇨ m. 聲音。 |
![]() |
|
第3239頁 / 共4097頁 | |
|
|


