《法華經》對勘材料
第3254頁 / 共4097頁 |
序號4-76
梵語 | viśiṣṭa-ratnāna mahanta-rāśir muhūrta-mātreṇa ayam adya labdhaḥ / na cintito nāpi kadāci prārthitas [4-76-1] taṃ śrutva āścarya-gatā sma sarve [4-76-2] //2// |
---|---|
護譯 | 尊妙珍寶,為大積聚,一處合集,以賜我等。未曾思念,亦不有求,還聞弘教,心懷踴躍。 |
什譯 | 佛說聲聞,當得作佛,無上寶聚,不求自得。 |
序號4-76-2
梵語 | taṃ [4-76-2-1] śrutva [4-76-2-2] āścarya-gatā [4-76-2-3] sma [4-76-2-4] sarve [4-76-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tam śrutva āścarya-gatāḥ sma sarve |
現代漢譯 | 聞聽此事後,(我們)全都感到驚奇。 |
序號4-76-2-3
梵語 | āścarya-gatāḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścarya-gata |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 感到驚奇。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 心懷踴躍。 |
什譯 | (無)。 |
● | āścarya ⇨ n. 驚異。 |
---|---|
● | gata ⇨ √gam ppp. 到達,常置於複合詞末,表示陷入某種狀態。 |
第3254頁 / 共4097頁 |