《法華經》對勘材料
第3263頁 / 共4097頁 |
序號4-77
梵語 | yathāpi bālaḥ puruṣo bhaveta utplāvito bāla-janena santaḥ [4-77-1] / pituḥ sakāśātu apakrameta anyaṃ ca deśaṃ vraji so sudūraṃ [4-77-2] //3// |
---|---|
護譯 | 譬如長者,而有一子,興起如愚,亦不闇冥,自舍其父,行詣他國,志於殊域,仁賢百千。 |
什譯 | 譬如童子,幼稚無識,舍父逃逝,遠到他土, |
序號4-77-1
梵語 | yathāpi [4-77-1-1] [4-77-1-2] bālaḥ puruṣo [4-77-1-3] bhaveta [4-77-1-4] utplāvito [4-77-1-5] bāla-janena [4-77-1-6] santaḥ [4-77-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yathā api bālaḥ puruṣaḥ bhaveta utplāvitaḥ bāla-janena santaḥ |
現代漢譯 | 譬如:有個年幼無知的小孩,被愚人所誘導。 |
序號4-77-1-7
梵語 | santaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | √as |
梵語標註 | ppt.m.sg.N. |
現代漢譯 | 有、是、在。 |
第3263頁 / 共4097頁 |