《法華經》對勘材料
第3261頁 / 共4097頁 |
序號4-77
梵語 | yathāpi bālaḥ puruṣo bhaveta utplāvito bāla-janena santaḥ [4-77-1] / pituḥ sakāśātu apakrameta anyaṃ ca deśaṃ vraji so sudūraṃ [4-77-2] //3// |
---|---|
護譯 | 譬如長者,而有一子,興起如愚,亦不闇冥,自舍其父,行詣他國,志於殊域,仁賢百千。 |
什譯 | 譬如童子,幼稚無識,舍父逃逝,遠到他土, |
序號4-77-1
梵語 | yathāpi [4-77-1-1] [4-77-1-2] bālaḥ puruṣo [4-77-1-3] bhaveta [4-77-1-4] utplāvito [4-77-1-5] bāla-janena [4-77-1-6] santaḥ [4-77-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yathā api bālaḥ puruṣaḥ bhaveta utplāvitaḥ bāla-janena santaḥ |
現代漢譯 | 譬如:有個年幼無知的小孩,被愚人所誘導。 |
序號4-77-1-5
梵語 | utplāvitaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | ud-√plu |
梵語標註 | caus.ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 被誘導, 被慫恿。 |
護譯 | 興起。 |
什譯 | (無)。 |
● | ud ⇨ pref. 往上。 |
---|---|
● | √plu ⇨ 飄浮。 |
第3261頁 / 共4097頁 |