梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3269頁 / 共4097頁

序號4-77

梵語 yathāpi bālaḥ puruṣo bhaveta utplāvito bāla-janena santaḥ [4-77-1] / pituḥ sakāśātu apakrameta anyaṃ ca deśaṃ vraji so sudūraṃ [4-77-2] //3//
護譯 譬如長者,而有一子,興起如愚,亦不闇冥,自舍其父,行詣他國,志於殊域,仁賢百千。
什譯 譬如童子,幼稚無識,舍父逃逝,遠到他土,

序號4-77-2

梵語 pituḥ sakāśātu [4-77-2-1] apakrameta [4-77-2-2] anyaṃ ca [4-77-2-3] [4-77-2-4] deśaṃ vraji [4-77-2-5] so [4-77-2-6] sudūraṃ [4-77-2-7]
梵語非連聲形式 pituḥ sakāśātu apakrameta anyam ca deśam vraji so sudūram
現代漢譯 他從父親身邊離開,遠走他鄉。

序號4-77-2-6

梵語 so
梵語非連聲形式 tad
梵語標註 pron.m.sg.N.
現代漢譯 他。指bālaḥ puruṣaḥ。是apakrameta 和vraji的主語。

第3269頁 / 共4097頁