《法華經》對勘材料
第3268頁 / 共4097頁 |
序號4-77
梵語 | yathāpi bālaḥ puruṣo bhaveta utplāvito bāla-janena santaḥ [4-77-1] / pituḥ sakāśātu apakrameta anyaṃ ca deśaṃ vraji so sudūraṃ [4-77-2] //3// |
---|---|
護譯 | 譬如長者,而有一子,興起如愚,亦不闇冥,自舍其父,行詣他國,志於殊域,仁賢百千。 |
什譯 | 譬如童子,幼稚無識,舍父逃逝,遠到他土, |
序號4-77-2
梵語 | pituḥ sakāśātu [4-77-2-1] apakrameta [4-77-2-2] anyaṃ ca [4-77-2-3] [4-77-2-4] deśaṃ vraji [4-77-2-5] so [4-77-2-6] sudūraṃ [4-77-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | pituḥ sakāśātu apakrameta anyam ca deśam vraji so sudūram |
現代漢譯 | 他從父親身邊離開,遠走他鄉。 |
序號4-77-2-5
梵語 | vraji |
---|---|
梵語非連聲形式 | √vraj |
梵語標註 | opt.3.sg.P. |
現代漢譯 | 去、走。 |
護譯 | 行詣。 |
什譯 | 到。 |
第3268頁 / 共4097頁 |