《法華經》對勘材料
第3281頁 / 共4097頁 |
序號4-78
梵語 | pitā ca taṃ śocati tasmi kāle palāyitaṃ jñātva svakaṃ hi putraṃ [4-78-1] / śocantu so dig-vidiśāsu añce varṣāṇi pañcāśad-anūnakāni [4-78-2] //4// |
---|---|
護譯 | 於時長者,愁憂念之,然後而聞,即自迸走,遊於十方,意常悒戚。父子隔別,二三十年。 |
什譯 | 周流諸國,五十餘年。其父憂念,四方推求。 |
序號4-78-2
梵語 | śocantu [4-78-2-1] so [4-78-2-2] dig-vidiśāsu [4-78-2-3] añce [4-78-2-4] varṣāṇi pañcāśad-anūnakāni [4-78-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | śocantu so dig-vidiśāsu añce varṣāṇi pañcāśad-anūnakāni |
現代漢譯 | 他帶著憂愁,四處尋找,整整五十個年頭。 |
序號4-78-2-2
梵語 | so |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad |
梵語標註 | pron.m.sg.N. |
現代漢譯 | 他。指父親。 |
第3281頁 / 共4097頁 |