梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3284頁 / 共4097頁

序號4-78

梵語 pitā ca taṃ śocati tasmi kāle palāyitaṃ jñātva svakaṃ hi putraṃ [4-78-1] / śocantu so dig-vidiśāsu añce varṣāṇi pañcāśad-anūnakāni [4-78-2] //4//
護譯 於時長者,愁憂念之,然後而聞,即自迸走,遊於十方,意常悒戚。父子隔別,二三十年。
什譯 周流諸國,五十餘年。其父憂念,四方推求。

序號4-78-2

梵語 śocantu [4-78-2-1] so [4-78-2-2] dig-vidiśāsu [4-78-2-3] añce [4-78-2-4] varṣāṇi pañcāśad-anūnakāni [4-78-2-5]
梵語非連聲形式 śocantu so dig-vidiśāsu añce varṣāṇi pañcāśad-anūnakāni
現代漢譯 他帶著憂愁,四處尋找,整整五十個年頭。

序號4-78-2-5

梵語 varṣāṇi pañcāśad-anūnakāni
現代漢譯 五十年整。
護譯 二三十年。
什譯 五十餘年。

varṣāṇi ⇨ varṣa n.pl.Ac. 年、歲。
pañcāśad-anūnakāni ⇨ pañcāśat-anūnaka adj.n.pl.Ac. 五十整。依主釋(從格關係)。
pañcāśat ⇨ num. 五十。
anūnaka ⇨ an-ūna-ka adj. 不少於...的、不缺...的,亦即整個的。搭配abl.。
an ⇨ pref. 不。

第3284頁 / 共4097頁