《法華經》對勘材料
第3322頁 / 共4097頁 |
序號4-81
梵語 | prayoga āyoga tathaiva kṣetrā dāsī ca dāsā bahu preṣya-vargaḥ [4-81-1] / susatkṛtaḥ prāṇi-sahasra-koṭibhī rājñaś ca so vallabhu nitya-kālam [4-81-2] //7// |
---|---|
護譯 | 出內產息,賈作耕種,奴僕僮使,不可計數。嚴辦眾事,億千百類,又得王意,威若國主。 |
什譯 | 田業僮僕、人民眾多。出入息利,乃遍他國,商估賈人、無處不有。千萬億眾,圍繞恭敬,常為王者,之所愛念, |
序號4-81-2
梵語 | susatkṛtaḥ [4-81-2-1] prāṇi-sahasra-koṭibhī [4-81-2-2] rājñaś ca [4-81-2-4] so [4-81-2-3] [4-81-2-5] vallabhu nitya-kālam [4-81-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | susatkṛtaḥ prāṇi-sahasra-koṭibhī rājñaḥ ca so vallabhu nitya-kālam |
現代漢譯 | 他受到千億民眾善侍供養,常得國王寵愛器重。 |
序號4-81-2-1
梵語 | susatkṛtaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | su-sat-kṛta |
梵語標註 | adj.m.sg.N. |
現代漢譯 | 受到非常尊敬的對待,被善待。 |
護譯 | 嚴辦眾事。 |
什譯 | 圍繞恭敬。 |
● | su ⇨ pref. 好好的。 |
---|---|
● | sat-kṛta ⇨ sat-√kṛ ppp. 受到尊敬的對待、被善待。 |
sat ⇨ pref. 尊敬的。 | |
√kṛ ⇨ 做。 |
第3322頁 / 共4097頁 |