《法華經》對勘材料
第3324頁 / 共4097頁 |
序號4-81
梵語 | prayoga āyoga tathaiva kṣetrā dāsī ca dāsā bahu preṣya-vargaḥ [4-81-1] / susatkṛtaḥ prāṇi-sahasra-koṭibhī rājñaś ca so vallabhu nitya-kālam [4-81-2] //7// |
---|---|
護譯 | 出內產息,賈作耕種,奴僕僮使,不可計數。嚴辦眾事,億千百類,又得王意,威若國主。 |
什譯 | 田業僮僕、人民眾多。出入息利,乃遍他國,商估賈人、無處不有。千萬億眾,圍繞恭敬,常為王者,之所愛念, |
序號4-81-2
梵語 | susatkṛtaḥ [4-81-2-1] prāṇi-sahasra-koṭibhī [4-81-2-2] rājñaś ca [4-81-2-4] so [4-81-2-3] [4-81-2-5] vallabhu nitya-kālam [4-81-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | susatkṛtaḥ prāṇi-sahasra-koṭibhī rājñaḥ ca so vallabhu nitya-kālam |
現代漢譯 | 他受到千億民眾善侍供養,常得國王寵愛器重。 |
序號4-81-2-3
梵語 | rājñaḥ vallabhu |
---|---|
現代漢譯 | 受國王寵愛的。 |
護譯 | 得王意。 |
什譯 | 為王者之所愛念。 |
● | rājñaḥ ⇨ rājan m.sg.G. 國王的。 |
---|---|
● | vallabhu ⇨ vallabha adj.m.sg.N. 受...愛重的、受...寵愛的。搭配gen. 或 loc.。 |
第3324頁 / 共4097頁 |