《法華經》對勘材料
第3323頁 / 共4097頁 |
序號4-81
梵語 | prayoga āyoga tathaiva kṣetrā dāsī ca dāsā bahu preṣya-vargaḥ [4-81-1] / susatkṛtaḥ prāṇi-sahasra-koṭibhī rājñaś ca so vallabhu nitya-kālam [4-81-2] //7// |
---|---|
護譯 | 出內產息,賈作耕種,奴僕僮使,不可計數。嚴辦眾事,億千百類,又得王意,威若國主。 |
什譯 | 田業僮僕、人民眾多。出入息利,乃遍他國,商估賈人、無處不有。千萬億眾,圍繞恭敬,常為王者,之所愛念, |
序號4-81-2
梵語 | susatkṛtaḥ [4-81-2-1] prāṇi-sahasra-koṭibhī [4-81-2-2] rājñaś ca [4-81-2-4] so [4-81-2-3] [4-81-2-5] vallabhu nitya-kālam [4-81-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | susatkṛtaḥ prāṇi-sahasra-koṭibhī rājñaḥ ca so vallabhu nitya-kālam |
現代漢譯 | 他受到千億民眾善侍供養,常得國王寵愛器重。 |
序號4-81-2-2
梵語 | prāṇi-sahasra-koṭibhī |
---|---|
梵語非連聲形式 | prāṇi-sahasra-koṭī |
梵語標註 | f.pl.I. |
現代漢譯 | 千億眾生。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 億千百類。 |
什譯 | 千萬億眾。 |
● | prāṇi ⇨ prāṇin < prāṇa-in m. 有呼吸的生物,漢譯作人、眾生、有情。 |
---|---|
prāṇa ⇨ m. 呼吸、氣息。 | |
in ⇨ 構成形容詞或名詞的後綴,表擁有...的。 | |
● | sahasra-koṭī ⇨ f. 千億。依主釋(屬格關係)。 |
sahasra ⇨ n. 千。 | |
koṭī ⇨ f. 千萬,漢譯作億。 |
第3323頁 / 共4097頁 |