《法華經》對勘材料
第3349頁 / 共4097頁 |
序號4-83
梵語 | etādṛśo ṛddhimato naraḥ syāj jīrṇaś ca vṛddhaś ca mahallakaś ca [4-83-1] / sa putra-śokaṃ anucintayantaḥ kṣapeya rātriṃ-diva nitya-kālam [4-83-2] //9// |
---|---|
護譯 | 勢富如是。啼哭淚出,吾既朽老,志力衰變,心誨思想,欲得見子。夙夜追念,情不去懷, |
什譯 | 豪富如是,有大力勢。而年朽邁,益憂念子,夙夜惟念,死時將至。 |
序號4-83-2
梵語 | sa [4-83-2-1] putra-śokaṃ [4-83-2-2] anucintayantaḥ [4-83-2-3] kṣapeya [4-83-2-4] rātriṃ-diva [4-83-2-5] nitya-kālam [4-83-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ putra-śokam anucintayantaḥ kṣapeya rātriṃ-diva nitya-kālam |
現代漢譯 | 他常常回想起有關兒子的悲傷而度過日夜。 |
序號4-83-2-3
梵語 | anucintayantaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | anu-√cint |
梵語標註 | ppt.m.sg.N. |
現代漢譯 | 思索、回想。 |
護譯 | 心誨思想、追念。 |
什譯 | 益憂念、惟念。 |
● | anu ⇨ pref. 隨。 |
---|---|
● | √cint ⇨ 思考。 |
第3349頁 / 共4097頁 |