《法華經》對勘材料
第3352頁 / 共4097頁 |
序號4-83
梵語 | etādṛśo ṛddhimato naraḥ syāj jīrṇaś ca vṛddhaś ca mahallakaś ca [4-83-1] / sa putra-śokaṃ anucintayantaḥ kṣapeya rātriṃ-diva nitya-kālam [4-83-2] //9// |
---|---|
護譯 | 勢富如是。啼哭淚出,吾既朽老,志力衰變,心誨思想,欲得見子。夙夜追念,情不去懷, |
什譯 | 豪富如是,有大力勢。而年朽邁,益憂念子,夙夜惟念,死時將至。 |
序號4-83-2
梵語 | sa [4-83-2-1] putra-śokaṃ [4-83-2-2] anucintayantaḥ [4-83-2-3] kṣapeya [4-83-2-4] rātriṃ-diva [4-83-2-5] nitya-kālam [4-83-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ putra-śokam anucintayantaḥ kṣapeya rātriṃ-diva nitya-kālam |
現代漢譯 | 他常常回想起有關兒子的悲傷而度過日夜。 |
序號4-83-2-6
梵語 | nitya-kālam |
---|---|
梵語非連聲形式 | nitya-kāla |
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 經常、總是。 |
● | nitya ⇨ 連續不斷的、永久的。 |
---|---|
● | kāla ⇨ m. 時間點、一段時間、時間。 |
第3352頁 / 共4097頁 |