《法華經》對勘材料
第3351頁 / 共4097頁 |
序號4-83
梵語 | etādṛśo ṛddhimato naraḥ syāj jīrṇaś ca vṛddhaś ca mahallakaś ca [4-83-1] / sa putra-śokaṃ anucintayantaḥ kṣapeya rātriṃ-diva nitya-kālam [4-83-2] //9// |
---|---|
護譯 | 勢富如是。啼哭淚出,吾既朽老,志力衰變,心誨思想,欲得見子。夙夜追念,情不去懷, |
什譯 | 豪富如是,有大力勢。而年朽邁,益憂念子,夙夜惟念,死時將至。 |
序號4-83-2
梵語 | sa [4-83-2-1] putra-śokaṃ [4-83-2-2] anucintayantaḥ [4-83-2-3] kṣapeya [4-83-2-4] rātriṃ-diva [4-83-2-5] nitya-kālam [4-83-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ putra-śokam anucintayantaḥ kṣapeya rātriṃ-diva nitya-kālam |
現代漢譯 | 他常常回想起有關兒子的悲傷而度過日夜。 |
序號4-83-2-5
梵語 | rātriṃ-diva |
---|---|
梵語非連聲形式 | rātri-ṃ-diva |
梵語標註 | n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 日夜。相違釋。 |
護譯 | 夙夜。 |
什譯 | 夙夜。 |
● | rātri ⇨ f. 夜。 護譯: 夜。 什譯: 夜。 |
---|---|
● | diva ⇨ n. 白天、日。 護譯: 夙。 什譯: 夙。 |
第3351頁 / 共4097頁 |