《法華經》對勘材料
第3375頁 / 共4097頁 |
序號4-85
梵語 | so cāpi bālo tada tasya putro daridrakaḥ kṛpaṇaku nitya-kālaṃ [4-85-1] / grāmeṇa grāmaṃ anucaṅkramantaḥ paryeṣate bhakta tathāpi coḍam [4-85-2] //11// |
---|---|
護譯 | 計彼長者,其子愚濁,貧窮困厄,常求衣食,遊諸郡縣,恒多思想,周旋汲汲,慕系嗇口, |
什譯 | 爾時窮子,求索衣食,從邑至邑、從國至國。 |
序號4-85-1
梵語 | so cāpi [4-85-1-1] [4-85-1-2] [4-85-1-3] bālo tada [4-85-1-4] tasya putro [4-85-1-5] daridrakaḥ [4-85-1-6] kṛpaṇaku [4-85-1-7] nitya-kālaṃ [4-85-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | so ca api bālaḥ tada tasya putraḥ daridrakaḥ kṛpaṇaku nitya-kālam |
現代漢譯 | 那時他的這個傻兒子經常貧窮無助。 |
序號4-85-1-8
梵語 | nitya-kālam |
---|---|
梵語非連聲形式 | nitya-kāla |
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 經常、總是。 |
護譯 | 常。 |
什譯 | (無)。 |
● | nitya ⇨ 連續不斷的、永久的。 |
---|---|
● | kāla ⇨ m. 時間點、一段時間、時間。 |
第3375頁 / 共4097頁 |