《法華經》對勘材料
第2324頁 / 共4097頁 |
序號4-9
梵語 | atha sa bhagavan mahān puruṣo bhavet [4-9-1] sa ca daridraḥ syāt [4-9-2] sa ca vṛttiṃ paryeṣamāṇa āhāra-cīvara-hetor daśo vidiśaḥ prakrāmann anyataraṃ janapada-pradeśaṃ gacchet [4-9-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!然後他長大成人,但是他很窮。當為了衣食而謀求生計時,他出行十方,去往另外的聚落。 |
注 | 4-8.的後續子句 |
護譯 | “馳騁四至,求救衣食,恒守貧窮,困無產業。 |
什譯 | “年既長大,加復窮困,馳騁四方以求衣食。漸漸遊行,遇向本國。 |
序號4-9-3
梵語 | sa ca vṛttiṃ paryeṣamāṇa [4-9-3-1] āhāra-cīvara-hetor [4-9-3-2] daśo vidiśaḥ [4-9-3-3] prakrāmann [4-9-3-4] anyataraṃ janapada-pradeśaṃ [4-9-3-5] gacchet [4-9-3-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ ca vṛttim paryeṣamāṇaḥ āhāra-cīvara-hetoḥ daśo vidiśaḥ prakrāman anyataram janapada-pradeśam gacchet |
現代漢譯 | 當為了衣食而謀求生計時,他出行十方,走到其他國家的某個地方。 |
護譯 | 馳騁四至求救衣食。 |
什譯 | 馳騁四方以求衣食。漸漸遊行,遇向本國。 |
序號4-9-3-1
梵語 | vṛttim paryeṣamāṇaḥ |
---|---|
現代漢譯 | 當(他)謀求生計時。 |
● | vṛttim ⇨ vṛtti f.sg.Ac. 工作、生計。 |
---|---|
● | paryeṣamāṇaḥ ⇨ pari-ā-√iṣ ppt.m.sg.N. 尋求。 護譯: 求救。 什譯: 以求。 |
pari ⇨ pref. 遍。 | |
ā ⇨ pref. 靠近、朝向...。 | |
√iṣ ⇨ 尋求。 |
第2324頁 / 共4097頁 |