《法華經》對勘材料
第2327頁 / 共4097頁 |
序號4-9
梵語 | atha sa bhagavan mahān puruṣo bhavet [4-9-1] sa ca daridraḥ syāt [4-9-2] sa ca vṛttiṃ paryeṣamāṇa āhāra-cīvara-hetor daśo vidiśaḥ prakrāmann anyataraṃ janapada-pradeśaṃ gacchet [4-9-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!然後他長大成人,但是他很窮。當為了衣食而謀求生計時,他出行十方,去往另外的聚落。 |
注 | 4-8.的後續子句 |
護譯 | “馳騁四至,求救衣食,恒守貧窮,困無產業。 |
什譯 | “年既長大,加復窮困,馳騁四方以求衣食。漸漸遊行,遇向本國。 |
序號4-9-3
梵語 | sa ca vṛttiṃ paryeṣamāṇa [4-9-3-1] āhāra-cīvara-hetor [4-9-3-2] daśo vidiśaḥ [4-9-3-3] prakrāmann [4-9-3-4] anyataraṃ janapada-pradeśaṃ [4-9-3-5] gacchet [4-9-3-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ ca vṛttim paryeṣamāṇaḥ āhāra-cīvara-hetoḥ daśo vidiśaḥ prakrāman anyataram janapada-pradeśam gacchet |
現代漢譯 | 當為了衣食而謀求生計時,他出行十方,走到其他國家的某個地方。 |
護譯 | 馳騁四至求救衣食。 |
什譯 | 馳騁四方以求衣食。漸漸遊行,遇向本國。 |
序號4-9-3-4
梵語 | prakrāman |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√kram |
梵語標註 | ppt.m.sg.N. |
現代漢譯 | 出行、前往。 |
護譯 | 馳騁。 |
什譯 | 馳騁、漸漸遊行。 |
● | pra ⇨ pref. 往前。 |
---|---|
● | √kram ⇨ 走。 |
第2327頁 / 共4097頁 |