《法華經》對勘材料
第3443頁 / 共4097頁 |
序號4-90
梵語 | so cā daridro tahi etu dṛṣṭvā vibhūṣitaṃ gṛha-patino niveśanaṃ [4-90-1] / karhiṃ nu adya aham atra āgato rājā ayaṃ bheṣyati rāja-mātraḥ [4-90-2] //16// |
---|---|
護譯 | 於時窮子,見之如此,倚住路側,觀所雲為,自惟我身,何為至此,斯將帝王,若王太子。 |
什譯 | 窮子見父,豪貴尊嚴,謂是國王,若是王等。 |
序號4-90-1
梵語 | so cā [4-90-1-2] daridro [4-90-1-1] tahi [4-90-1-3] etu [4-90-1-4] dṛṣṭvā [4-90-1-5] vibhūṣitaṃ [4-90-1-6] gṛha-patino [4-90-1-7] niveśanaṃ [4-90-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | so cā daridraḥ tahi etu dṛṣṭvā vibhūṣitam gṛha-patinaḥ niveśanam |
現代漢譯 | 這個窮人在這裡看見家長這所裝飾華麗的住宅後。 |
序號4-90-1-4
梵語 | etu |
---|---|
梵語非連聲形式 | etad |
梵語標註 | dem.n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 這。限定niveśanam。 |
護譯 | 之。 |
什譯 | (無)。 |
第3443頁 / 共4097頁 |