《法華經》對勘材料
第3456頁 / 共4097頁 |
序號4-90
梵語 | so cā daridro tahi etu dṛṣṭvā vibhūṣitaṃ gṛha-patino niveśanaṃ [4-90-1] / karhiṃ nu adya aham atra āgato rājā ayaṃ bheṣyati rāja-mātraḥ [4-90-2] //16// |
---|---|
護譯 | 於時窮子,見之如此,倚住路側,觀所雲為,自惟我身,何為至此,斯將帝王,若王太子。 |
什譯 | 窮子見父,豪貴尊嚴,謂是國王,若是王等。 |
序號4-90-2
梵語 | karhiṃ [4-90-2-1] nu [4-90-2-2] adya [4-90-2-3] aham [4-90-2-4] atra [4-90-2-5] āgato [4-90-2-6] rājā [4-90-2-7] ayaṃ [4-90-2-8] bheṣyati [4-90-2-9] rāja-mātraḥ [4-90-2-10] |
---|---|
梵語非連聲形式 | karhim nu adya aham atra āgataḥ rājā ayam bheṣyati rāja-mātraḥ |
現代漢譯 | 我今天究竟來到什麼地方?此人必為國王或是和國王同樣份量的人。 |
序號4-90-2-9
梵語 | bheṣyati |
---|---|
梵語非連聲形式 | √bhū |
梵語標註 | fut.3.sg.P. |
現代漢譯 | 一定是。 |
護譯 | 將-。 |
什譯 | 是。 |
第3456頁 / 共4097頁 |