梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3451頁 / 共4097頁

序號4-90

梵語 so cā daridro tahi etu dṛṣṭvā vibhūṣitaṃ gṛha-patino niveśanaṃ [4-90-1] / karhiṃ nu adya aham atra āgato rājā ayaṃ bheṣyati rāja-mātraḥ [4-90-2] //16//
護譯 於時窮子,見之如此,倚住路側,觀所雲為,自惟我身,何為至此,斯將帝王,若王太子。
什譯 窮子見父,豪貴尊嚴,謂是國王,若是王等。

序號4-90-2

梵語 karhiṃ [4-90-2-1] nu [4-90-2-2] adya [4-90-2-3] aham [4-90-2-4] atra [4-90-2-5] āgato [4-90-2-6] rājā [4-90-2-7] ayaṃ [4-90-2-8] bheṣyati [4-90-2-9] rāja-mātraḥ [4-90-2-10]
梵語非連聲形式 karhim nu adya aham atra āgataḥ rājā ayam bheṣyati rāja-mātraḥ
現代漢譯 我今天究竟來到什麼地方?此人必為國王或是和國王同樣份量的人。

序號4-90-2-4

梵語 aham
梵語非連聲形式 mad
梵語標註 pers.1.sg.N.
現代漢譯 我。
護譯 我身。
什譯 (無)。

第3451頁 / 共4097頁