《法華經》對勘材料
第3505頁 / 共4097頁 |
序號4-94
梵語 | dṛṣṭvā ca so paṇḍitu taṃ [4-94-1] mahā-dhanī hīnādhimukto ayu bāla durmatiḥ [4-94-2] / na śraddadhī mahyam imāṃ vibhūtāṃ pitā mamāyaṃ ti na cāpi śraddadhīt [4-94-3] //20// |
---|---|
護譯 | 大富長者,見之起強,憐傷斯子,為下劣極,亦不覩信,彼是我父,又複懷疑,不審財寶。 |
什譯 | 長者知子,愚癡狹劣,不信我言,不信是父。 |
序號4-94-1
梵語 | dṛṣṭvā [4-94-1-1] ca [4-94-1-2] so paṇḍitu taṃ [4-94-1-3] [4-94-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | dṛṣṭvā ca so paṇḍitu tam |
現代漢譯 | 這位富貴智者看見此人。 |
序號4-94-1-1
梵語 | dṛṣṭvā |
---|---|
梵語非連聲形式 | √dṛś |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 看見以後。 |
護譯 | 見。 |
什譯 | 知。 |
第3505頁 / 共4097頁 |