梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3507頁 / 共4097頁

序號4-94

梵語 dṛṣṭvā ca so paṇḍitu taṃ [4-94-1] mahā-dhanī hīnādhimukto ayu bāla durmatiḥ [4-94-2] / na śraddadhī mahyam imāṃ vibhūtāṃ pitā mamāyaṃ ti na cāpi śraddadhīt [4-94-3] //20//
護譯 大富長者,見之起強,憐傷斯子,為下劣極,亦不覩信,彼是我父,又複懷疑,不審財寶。
什譯 長者知子,愚癡狹劣,不信我言,不信是父。

序號4-94-1

梵語 dṛṣṭvā [4-94-1-1] ca [4-94-1-2] so paṇḍitu taṃ [4-94-1-3] [4-94-1-4]
梵語非連聲形式 dṛṣṭvā ca so paṇḍitu tam
現代漢譯 這位富貴智者看見此人。

序號4-94-1-3

梵語 so paṇḍitu mahā-dhanī
現代漢譯 這位擁有巨大財富的智者。
護譯 大富長者。
什譯 長者。

so ⇨ tad dem.m.sg.N. 這。限定paṇḍitu。
paṇḍitu ⇨ paṇḍita m.sg.N. 智者。
mahā-dhanī ⇨ mahā-dhana-in adj.m.sg.N. 擁有巨大財富的。持業釋(形容詞關係)→多財釋。修飾paṇḍitu。
mahā ⇨ mahat adj. 大量的。mahā是mahat的複合詞形。
dhana ⇨ n. 有價值的東西,財寶。
in ⇨ 構成表示 “擁有...的” 的形容詞或名詞後綴。

第3507頁 / 共4097頁