《法華經》對勘材料
第3507頁 / 共4097頁 |
序號4-94
梵語 | dṛṣṭvā ca so paṇḍitu taṃ [4-94-1] mahā-dhanī hīnādhimukto ayu bāla durmatiḥ [4-94-2] / na śraddadhī mahyam imāṃ vibhūtāṃ pitā mamāyaṃ ti na cāpi śraddadhīt [4-94-3] //20// |
---|---|
護譯 | 大富長者,見之起強,憐傷斯子,為下劣極,亦不覩信,彼是我父,又複懷疑,不審財寶。 |
什譯 | 長者知子,愚癡狹劣,不信我言,不信是父。 |
序號4-94-1
梵語 | dṛṣṭvā [4-94-1-1] ca [4-94-1-2] so paṇḍitu taṃ [4-94-1-3] [4-94-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | dṛṣṭvā ca so paṇḍitu tam |
現代漢譯 | 這位富貴智者看見此人。 |
序號4-94-1-3
梵語 | so paṇḍitu mahā-dhanī |
---|---|
現代漢譯 | 這位擁有巨大財富的智者。 |
護譯 | 大富長者。 |
什譯 | 長者。 |
● | so ⇨ tad dem.m.sg.N. 這。限定paṇḍitu。 |
---|---|
● | paṇḍitu ⇨ paṇḍita m.sg.N. 智者。 |
● | mahā-dhanī ⇨ mahā-dhana-in adj.m.sg.N. 擁有巨大財富的。持業釋(形容詞關係)→多財釋。修飾paṇḍitu。 |
mahā ⇨ mahat adj. 大量的。mahā是mahat的複合詞形。 | |
dhana ⇨ n. 有價值的東西,財寶。 | |
in ⇨ 構成表示 “擁有...的” 的形容詞或名詞後綴。 |
第3507頁 / 共4097頁 |