《法華經》對勘材料
第3540頁 / 共4097頁 |
序號4-96
梵語 | saṃkāra-dhānaṃ imu mahya pūtikam uccāra-prasrāva-vināśitaṃ ca [4-96-1] / taṃ śodhanārthāya karohi karma dvi-guṇaṃ ca te vetanakaṃ pradāsye [4-96-2] //22// |
---|---|
護譯 | 吾有眾寶,蘊積腐敗,委在糞壤,不見飾用。子便多取,以為質本,蓄財殷廣,無散用者。 |
什譯 | 除諸糞穢,倍與汝價。’ |
序號4-96-1
梵語 | saṃkāra-dhānaṃ imu [4-96-1-1] mahya [4-96-1-2] pūtikam [4-96-1-3] uccāra-prasrāva-vināśitaṃ [4-96-1-4] ca [4-96-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃkāra-dhānam imu mahya pūtikam uccāra-prasrāva-vināśitam ca |
現代漢譯 | 我的這個糞池,屎尿腐蝕,汙濁不堪。 |
序號4-96-1-5
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、然而。 |
第3540頁 / 共4097頁 |