梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3539頁 / 共4097頁

序號4-96

梵語 saṃkāra-dhānaṃ imu mahya pūtikam uccāra-prasrāva-vināśitaṃ ca [4-96-1] / taṃ śodhanārthāya karohi karma dvi-guṇaṃ ca te vetanakaṃ pradāsye [4-96-2] //22//
護譯 吾有眾寶,蘊積腐敗,委在糞壤,不見飾用。子便多取,以為質本,蓄財殷廣,無散用者。
什譯 除諸糞穢,倍與汝價。’

序號4-96-1

梵語 saṃkāra-dhānaṃ imu [4-96-1-1] mahya [4-96-1-2] pūtikam [4-96-1-3] uccāra-prasrāva-vināśitaṃ [4-96-1-4] ca [4-96-1-5]
梵語非連聲形式 saṃkāra-dhānam imu mahya pūtikam uccāra-prasrāva-vināśitam ca
現代漢譯 我的這個糞池,屎尿腐蝕,汙濁不堪。

序號4-96-1-4

梵語 uccāra-prasrāva-vināśitam
梵語非連聲形式 uccāra-prasrāva-vināśita
梵語標註 ppp.n.sg.N.
現代漢譯 屎尿所侵。依主釋(具格關係)。修飾saṃkāra-dhānam。

uccāra-prasrāva ⇨ m. 屎尿。相違釋。
uccāra ⇨ m. 糞屎。
prasrāva ⇨ m. 尿。
vināśita ⇨ vi-√naś ppp. 侵蝕、敗壞。
vi ⇨ pref. 分離。
√naś ⇨ 摧毀、消失。

第3539頁 / 共4097頁