《法華經》對勘材料
第3578頁 / 共4097頁 |
序號4-99
梵語 | sa otaritvā piṭakaṃ gṛhītvā malināni vastrāṇi ca prāvaritvā [4-99-1] / upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayanto na karotha karma [4-99-2] //25// |
---|---|
護譯 | 即從樓觀,來下到地,便還去衣,垢汙之服,則便往詣,到其子所。勅之促起,修所當為, |
什譯 | 於是長者,著弊垢衣,執除糞器,往到子所,方便附近,語令勤作: |
序號4-99-1
梵語 | sa [4-99-1-1] otaritvā [4-99-1-2] piṭakaṃ [4-99-1-3] gṛhītvā [4-99-1-4] malināni vastrāṇi [4-99-1-5] ca [4-99-1-6] prāvaritvā [4-99-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ otaritvā piṭakam gṛhītvā malināni vastrāṇi ca prāvaritvā |
現代漢譯 | 於是他(從屋子)下來,手拿土筐,穿上髒衣。 |
序號4-99-1-2
梵語 | otaritvā |
---|---|
梵語非連聲形式 | ava-√tṝ |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 下來。 |
護譯 | 來下到地。 |
什譯 | (無)。 |
● | ava ⇨ pref. 往下。 |
---|---|
● | √tṝ ⇨ 越過。 |
第3578頁 / 共4097頁 |