梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3583頁 / 共4097頁

序號4-99

梵語 sa otaritvā piṭakaṃ gṛhītvā malināni vastrāṇi ca prāvaritvā [4-99-1] / upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayanto na karotha karma [4-99-2] //25//
護譯 即從樓觀,來下到地,便還去衣,垢汙之服,則便往詣,到其子所。勅之促起,修所當為,
什譯 於是長者,著弊垢衣,執除糞器,往到子所,方便附近,語令勤作:

序號4-99-1

梵語 sa [4-99-1-1] otaritvā [4-99-1-2] piṭakaṃ [4-99-1-3] gṛhītvā [4-99-1-4] malināni vastrāṇi [4-99-1-5] ca [4-99-1-6] prāvaritvā [4-99-1-7]
梵語非連聲形式 saḥ otaritvā piṭakam gṛhītvā malināni vastrāṇi ca prāvaritvā
現代漢譯 於是他(從屋子)下來,手拿土筐,穿上髒衣。

序號4-99-1-7

梵語 prāvaritvā
梵語非連聲形式 prā-√vṛ
梵語標註 caus.ger.
現代漢譯 穿。
護譯 (無)。
什譯 著。

pra ⇨ pref. 往前。prā是pra在複合詞中的強化(Vṛiddhi)形。
√vṛ ⇨ 覆蓋。

第3583頁 / 共4097頁