《法華經》對勘材料
第3576頁 / 共4097頁 |
序號4-98
梵語 | so cā dhanī taṃ puruṣaṃ nirīkṣed gavākṣa olokanake ’pi nityam [4-98-1] / hīnādhimukto ayu mahya putraḥ saṃkāra-dhānaṃ śucikaṃ karoti [4-98-2] //24// |
---|---|
護譯 | 爾時長者,遙從天窓,詳觀察之,知何所為。雖是吾子,下劣底極,唯曉計算,調禦車耳。 |
什譯 | 長者於牖,常見其子,念子愚劣,樂為鄙事。 |
序號4-98-2
梵語 | hīnādhimukto [4-98-2-1] ayu [4-98-2-2] mahya [4-98-2-3] putraḥ [4-98-2-4] saṃkāra-dhānaṃ śucikaṃ [4-98-2-5] karoti [4-98-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | hīna-adhimuktaḥ ayu mahya putraḥ saṃkāra-dhānam śucikam karoti |
現代漢譯 | 我這兒子志向低下,才會清理糞池。 |
序號4-98-2-6
梵語 | karoti |
---|---|
梵語非連聲形式 | √kṛ |
梵語標註 | pres.3.sg.P. |
現代漢譯 | 做。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 樂為。 |
第3576頁 / 共4097頁 |