梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3578頁 / 共4097頁

序號4-99

梵語 sa otaritvā piṭakaṃ gṛhītvā malināni vastrāṇi ca prāvaritvā [4-99-1] / upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayanto na karotha karma [4-99-2] //25//
護譯 即從樓觀,來下到地,便還去衣,垢汙之服,則便往詣,到其子所。勅之促起,修所當為,
什譯 於是長者,著弊垢衣,執除糞器,往到子所,方便附近,語令勤作:

序號4-99-1

梵語 sa [4-99-1-1] otaritvā [4-99-1-2] piṭakaṃ [4-99-1-3] gṛhītvā [4-99-1-4] malināni vastrāṇi [4-99-1-5] ca [4-99-1-6] prāvaritvā [4-99-1-7]
梵語非連聲形式 saḥ otaritvā piṭakam gṛhītvā malināni vastrāṇi ca prāvaritvā
現代漢譯 於是他(從屋子)下來,手拿土筐,穿上髒衣。

序號4-99-1-2

梵語 otaritvā
梵語非連聲形式 ava-√tṝ
梵語標註 ger.
現代漢譯 下來。
護譯 來下到地。
什譯 (無)。

ava ⇨ pref. 往下。
√tṝ ⇨ 越過。

第3578頁 / 共4097頁