《法華經》對勘材料
第1107頁 / 共4097頁 |
序號1-101
梵語 | analpakaṃ kāraṇeva etta bheṣyati yad darśitāḥ kṣetra-sahasr’ aneke [1-101-1] / sucitra-citrā ratanopaśobhitā buddhāś ca dṛśyanti ananta-cakṣuṣaḥ [1-101-2] //55// |
---|---|
梵語非連聲形式 | analpakam kāraṇam eva etta bheṣyati yad darśitās kṣetra-sahasra aneke/ sucitra-citrās ratanopaśobhitās buddhās ca dṛśyanti ananta-cakṣuṣas |
護譯 | 欲見佛土 無央數千 群生倫品 眾寶嚴淨諸佛自現 無量明目 凡新學者 得無猶豫 |
什譯 | 示諸佛土 眾寶嚴淨 及見諸佛 此非小緣 |
序號1-101-1
梵語 | analpakam kāraṇam eva [1-101-1-1] etta [1-101-1-2] bheṣyati [1-101-1-3] yad [1-101-1-4] darśitās [1-101-1-5] kṣetra-sahasra aneke [1-101-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 其中必有不尋常的因緣。[竟有]數千國土顯現, |
序號1-101-1-4
梵語 | yad |
---|---|
梵語標註 | rel.pron.n.sg.N. |
現代漢譯 | 引領darśitās kṣetra-sahasra aneke sucitra-citrās ratanopaśobhitās buddhās ca dṛśyanti ananta-cakṣuṣas,相當英文的that。 |
第1107頁 / 共4097頁 |