《法華經》對勘材料
第1266頁 / 共4097頁 |
序號1-114
梵語 | so ‘pi dharmaṃ deśitavān [1-114-1] ādau kalyāṇaṃ madhye kalyāṇaṃ paryavasāne kalyāṇaṃ svarthaṃ suvyañjanaṃ kevalaṃ paripūrṇaṃ pariśuddhaṃ paryavadātaṃ brahma-caryaṃ saṃprakāśitavān [1-114-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sas api dharmam deśitavān ādau kalyāṇam madhye kalyāṇam paryavasāne kalyāṇam svartham suvyañjanam kevalam paripūrṇam pariśuddham paryavadātam brahma-caryam saṃprakāśitavān |
現代漢譯 | “也曾宣示法教,無論起初、中間還是結束時都解說得充分得當,義旨至高深遠,言辭巧妙純粹,具備清淨潔白的梵行。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 其佛說經,初語、中語、竟語皆善。分別其誼,微妙具足,淨修梵行。 |
什譯 | 所可說法,初中後善。 |
序號1-114-2
梵語 | ādau kalyāṇam madhye kalyāṇam paryavasāne kalyāṇam svartham suvyañjanam kevalam paripūrṇam pariśuddham paryavadātam brahma-caryam saṃprakāśitavān [1-114-2-1] |
---|---|
現代漢譯 | 初中後語皆善、言辭巧妙純粹。開示了具足清凈的梵行。 |
護譯 | 初語中語竟語皆善。分別其誼。微妙具足。淨修梵行。 [注] Ac. ↔後續子句,說明主題2。 |
什譯 | 初中後善。 [注] Ac. ↔說明部分。 |
序號1-114-2-1
梵語 | saṃprakāśitavān |
---|---|
梵語非連聲形式 | sam-pra-√kāś |
梵語標註 | caus.app.m.sg.N. |
現代漢譯 | 宣說了、開示了。代替動詞。 |
護譯 | 分別。 |
什譯 | (無)。 |
第1266頁 / 共4097頁 |