《法華經》對勘材料
第1285頁 / 共4097頁 |
序號1-117
梵語 | tasya khalu punar ajita bhagavataś candrasūryapradīpasya tathāgatasyārhataḥ samyak-saṃbuddhasya pūrvaṃ kumāra-bhūtasyānabhiniṣkrānta-gṛha-vāsasy [1-117-1] āṣṭau putrā abhūvan [1-117-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tasya khalu punar ajita bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasyārhatas samyak-saṃbuddhasya pūrvam kumāra-bhūtasya anabhiniṣkrānta-gṛha-vāsasya aṣṭau putrās abhūvan |
現代漢譯 | “阿逸啊!在這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺作為王子、尚未出家時,有八個兒子。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 其日月燈明如來未出家時。有八子。 |
什譯 | 其最後佛未出家時,有八王子。 |
序號1-117-2
梵語 | aṣṭau putrās [1-117-2-1] abhūvan [1-117-2-2] |
---|---|
現代漢譯 | 有八個兒子。 |
護譯 | 有八子。 [注] 主句 |
什譯 | 有八王子。 [注] 主句 |
序號1-117-2-2
梵語 | abhūvan |
---|---|
梵語非連聲形式 | √bhū |
梵語標註 | aor.3.sg.P. |
現代漢譯 | 變成、發生、存在。 |
護譯 | 有。 |
什譯 | 有。 |
第1285頁 / 共4097頁 |