《法華經》對勘材料
第1312頁 / 共4097頁 |
序號1-120
梵語 | te taṃ bhagavantam abhiniṣkrānta-gṛhā-vāsaṃ viditvā [1-120-1] ‘nuttarāṃ ca samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddhaṃ śrutvā [1-120-2] sarva-rājya-paribhogān utsṛjya [1-120-3] taṃ bhagavantam anupravrajitāḥ [1-120-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | te tam bhagavantam abhiniṣkrānta-gṛhā-vāsam viditvā anuttarām ca samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddham śrutvā sarva-rājya-paribhogān utsṛjya tam bhagavantam anupravrajitās |
現代漢譯 | “他們得知世尊出家,並聽說已經證得無上正等菩提後,全都捨棄王位和享受,追隨世尊出家。 |
注 | 1-119.的後續子句,連動式。 |
護譯 | 而見世尊棄國修道,逮最正覺。適聞(得)佛,尋皆離俗,不顧重位,詣世尊所,悉為沙門。 |
什譯 | 是諸王子聞父出家,(得)阿耨多羅三藐三菩提,悉捨王位亦隨出家。 |
序號1-120-1
梵語 | te [1-120-1-1] tam bhagavantam [1-120-1-2] abhiniṣkrānta-gṛhā-vāsam [1-120-1-3] viditvā [1-120-1-4] |
---|---|
現代漢譯 | 他們得知世尊出家以後。 |
護譯 | 而見世尊棄國修道。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。 |
什譯 | 是諸王子聞父出家。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。 |
序號1-120-1-3
梵語 | abhiniṣkrānta-gṛhā-vāsam |
---|---|
梵語非連聲形式 | abhiniṣkrānta-gṛha-vāsa |
梵語標註 | adj.m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 出家。持業釋(形容詞關係)。修飾bhagavantam。 |
護譯 | 棄國修道。 |
什譯 | 出家。複合詞.Ac. ↔賓語從句的謂語。 |
● | abhiniṣkrānta ⇨ abhi-nir-√kram ppp. 從……出家、捨家。 |
---|---|
abhi ⇨ pref. 對著、向著。 | |
nir ⇨ nis pref. 無、外。 | |
√kram ⇨ 走、步行。 | |
● | gṛha-vāsa ⇨ m. 家、住地。相違釋。 |
gṛha ⇨ n. 家、舍、宅。 | |
vāsa ⇨ m. 居住。 |
第1312頁 / 共4097頁 |