《法華經》對勘材料
第1385頁 / 共4097頁 |
序號1-127
梵語 | sā pūrvasyāṃ diśy aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā [1-127-1] /tāni ca buddha-kṣetrāṇi sarvāṇi tasyā raśmeḥ prabhayā suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma [1-127-2] /tad-yathā ‘pi nāmājitaitarhy etāni buddha-kṣetrāṇi saṃdṛśyante [1-127-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sā pūrvasyām diśi aṣṭādaśa-bahu-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā/ tāni ca buddha-kṣetrāṇi sarvāṇi tasyās raśmes prabhayā suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma /tad-yathā api nāma ajita etarhi etāni buddha-kṣetrāṇi saṃdṛśyante |
現代漢譯 | “遍照東方一萬八千佛土。這光明能顯現一切,所有佛土清晰可見。阿逸多啊!猶如今日看到的這些佛土。 |
注 | 1-126.的後續子句。 |
護譯 | 其光普照東方萬八千佛土,靡不周遍,諸佛國土所可造作,悉自然現,亦如今日諸佛土現。 |
什譯 | 照東方萬八千佛土,靡不周遍,如今所見是諸佛土。 |
序號1-127-1
梵語 | sā [1-127-1-1] pūrvasyām diśi [1-127-1-2] aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi [1-127-1-3] prasṛtā [1-127-1-4] |
---|---|
現代漢譯 | 這光明流遍東方一萬八千佛土。 |
護譯 | 其光普照東方萬八千佛土。 [注] 主題2的說明子句。 |
什譯 | 照東方萬八千世界。 [注] 主題3的說明子句。 |
序號1-127-1-3
梵語 | aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi |
---|---|
梵語非連聲形式 | aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasra |
梵語標註 | n.pl.Ac. |
現代漢譯 | 一萬八千佛土。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 萬八千佛土。 [注] Ac. ↔作賓語。 |
什譯 | 萬八千世界。 [注] Ac. ↔作賓語。 |
● | aṣṭādaśa ⇨ num. 十八。 |
---|---|
● | buddha-kṣetra-sahasra ⇨ n. 一千佛土。依主釋(屬格關係)。 |
buddha-kṣetra ⇨ n. 佛土。依主釋(屬格關係)。 | |
buddha ⇨ m. 覺者、佛。 | |
kṣetra ⇨ n. 國土、世界。 | |
sahasra ⇨ n. 一千。意義上與aṣṭādaśa相連,表示一萬八千。 |
第1385頁 / 共4097頁 |