梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第138頁 / 共328頁

序號1-139

梵語 taṃ ca saddharmapuṇḍarīkaṃ dharma-paryāyaṃ sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo dhāritavān aśītiṃ cāntara-kalpāṃs tasya bhagavataḥ parinirvṛttasya śāsanaṃ sa varaprabho bodhisattvo mahāsattvo dhāritavān saṃprakāśitavān [1-139-1]
梵語非連聲形式 tam ca saddharmapuṇḍarīkam dharma-paryāyam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān aśītim ca antara-kalpān tasya bhagavatas parinirvṛttasya śāsanam sa varaprabhas bodhisattvas mahāsattvas dhāritavān saṃprakāśitavān
現代漢譯 “世尊般涅槃後,這位妙光菩薩大士受持這個妙法蓮華法門,並受持、宣講了八十中劫。
新主題句。
護譯 (無)。
什譯 佛滅度後,妙光菩薩持妙法蓮華經,滿八十小劫(為人)演說。

第138頁 / 共328頁