《法華經》對勘材料
第1491頁 / 共4097頁 |
序號1-140
梵語 | tatrājitaṃ ye tasya bhagavato ‘ṣṭau putrā abhūvan [1-140-1] mati-pramukhās te tasyaiva varaprabhasya bodhisattvasyānte-vāsino ‘bhūvan [1-140-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tatra ajitam ye tasya bhagavatas aṣṭau putrās abhūvan mati-pramukhās te tasya eva varaprabhasya bodhisattvasya ante-vāsinas abhūvan |
現代漢譯 | “阿逸多啊!這裏以有意王子為首的八位佛子,他們成為妙光菩薩身邊的弟子。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 彼世尊子等類八人,皆歸超光菩薩大士,而順教勅。 |
什譯 | 日月燈明佛八子皆師妙光。 |
序號1-140-1
梵語 | tatra [1-140-1-1] ajitam [1-140-1-2] ye [1-140-1-3] tasya bhagavatas [1-140-1-4] aṣṭau putrās [1-140-1-5] abhūvan [1-140-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 阿逸啊,此中凡是佛的八個兒子。 |
護譯 | 彼世尊子等類八人。 [注] yad從句↔主題兼主語。 |
什譯 | 日月燈明佛八子。 [注] yad從句↔主題兼主語。 |
序號1-140-1-3
梵語 | ye |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad |
梵語標註 | rel.pron. |
現代漢譯 | 做……者、成爲……者、有……者。引導從句,與下文的te(tad)搭配使用,意爲“凡……者,皆”。 |
第1491頁 / 共4097頁 |