《法華經》對勘材料
![]() |
![]() |
第1507頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
序號1-141
梵語 | te tenaiva paripācitā ‘bhūvann anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau [1-141-1] taiś ca tataḥ paścād bahūni buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇi dṛṣṭāni satkṛtāni ca [1-141-2] / sarve ca te ‘nuttarāṃ samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddhāḥ [1-141-3] paścimakaś ca teṣāṃ dīpaṃkaro ‘bhūt tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhaḥ [1-141-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | te tena eva paripācitās abhūvan anuttarāyām samyak-saṃbodhau tais ca tatas paścāt bahūni buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇi dṛṣṭāni satkṛtāni ca / sarve ca te anuttarām samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddhās paścimakas ca teṣām dīpaṃkaras abhūt tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas |
現代漢譯 | “妙光菩薩引導他們圓滿無上正等正覺。在這之後,他們又見到並供奉眾多百千億那由他佛,全都證得無上正等菩提,他們中的最後一位是燃燈如來、阿羅漢、正等覺。 |
注 | 1-140.的後續子句。 |
護譯 | 鹹志無上正真之道,見無央數億載諸佛,供養奉侍,悉逮正覺,最後興者號曰法事。 |
什譯 | 妙光教化令其堅固阿耨多羅三藐三菩提。是諸王子、供養無量百千萬億佛已,皆成佛道,其最後成佛者,名曰燃燈。 |
序號1-141-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | tais [1-141-2-1] ca [1-141-2-2] tatas paścāt [1-141-2-3] bahūni buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇi [1-141-2-4] dṛṣṭāni [1-141-2-5] satkṛtāni [1-141-2-6] ca |
---|---|
現代漢譯 | 此後他們又瞻見、供養無量百千億那術佛。 |
護譯 | 見無央數億載諸佛,供養奉侍。 [注] 被動態↔主動句,說明子句。 |
什譯 | 是諸王子供養無量百千萬億佛已。 [注] 被動態↔主動句,說明子句。 |
序號1-141-2-4
梵語 | bahūni buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇi |
---|---|
現代漢譯 | 無量百千億那由他佛。 |
護譯 | 無央數億載諸佛。 [注] N. ↔賓語。 |
什譯 | 無量百千萬億佛。 [注] N. ↔賓語。 |
● | bahūni ⇨ bahu adj.n.pl.N. 眾多、無數。 |
---|---|
● | buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇi ⇨ buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasra num.n.pl.N. 百千億那由他佛。依主釋(屬格關係)。 |
● | buddha ⇨ m. 佛陀、覺者。 |
● | koṭī-nayuta-śata-sahasra ⇨ n. 百千億那術。相違釋。 |
koṭī ⇨ f. 千萬、億。 | |
nayuta ⇨ n.m. 千億、那術。 | |
śata ⇨ n. 一百。 | |
sahasra ⇨ n. 一千。 |
![]() |
![]() |
第1507頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
![]() |