梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1525頁 / 共4097頁

序號1-142

梵語 teṣāṃ cāṣṭānām antevāsi-śatānām eko bodhisattvo ‘dhimātraṃ lābha-guruko ‘bhūt satkāra-guruko jñāta-guruko yaśas-kāmas [1-142-1] tasyoddiṣṭoddiṣṭāni pada-vyañjanāni antardhīyante na saṃtiṣṭhante sma [1-142-2] / tasya yaśaskāma ity eva saṃjñā ‘bhūt [1-142-3]
梵語非連聲形式 teṣām ca aṣṭānām antevāsi-śatānām ekas bodhisattvas adhimātram lābha-gurukas abhūt satkāra-gurukas jñāta-gurukas yaśas-kāmas tasya uddiṣṭoddiṣṭāni pada-vyañjanāni antardhīyante na saṃtiṣṭhante sma tasya yaśaskāma iti eva saṃjñā abhūt
現代漢譯 “這八百弟子中有一位菩薩,過分看重利益得失,貪愛名譽,誦讀時總是忘記辭句,不通達流暢,於是有了‘求名’的名號。
新主題鏈,因果複句。
護譯 十八人中有一菩薩,於利無節,慇懃求供,尊己貪穢,(多於三病),分別句誼,中而忽忘,便得於閑,不復懅務。時族姓子,得名聞定。
什譯 八百弟子中,有一人號曰求名,貪著利養,雖復讀誦眾經,而不通利,多所忘失,故號求名。

序號1-142-2

梵語 tasya [1-142-2-1] uddiṣṭoddiṣṭāni pada-vyañjanāni [1-142-2-2] antardhīyante na saṃtiṣṭhante sma [1-142-2-3]
現代漢譯 對他而言,每每所說文辭都被掩蓋記不住。
護譯 分別句誼,中而忽忘。便得於閑,不復懅務。 [注] 原因分句。
什譯 (雖復)讀誦眾經,而不通利,多所忘失。 [注] 原因分句。

序號1-142-2-2

梵語 uddiṣṭoddiṣṭāni pada-vyañjanāni
現代漢譯 每每所說文辭。
護譯 分別句誼。
什譯 雖復讀誦眾經。 [注] ppp. ↔ 讓步分句“雖復”

uddiṣṭa-uddiṣṭāni ⇨ uddiṣṭa-uddiṣṭa ppp.n.pl.N. 每每所說。 護譯: 分別。 什譯: 讀誦。
uddiṣṭa ⇨ ud-√diś ppp. 所說、誦。
pada-vyañjanāni ⇨ pada-vyañjana n.pl.N. 文辭。相違釋。 護譯: 句誼。 什譯: 眾經。
pada ⇨ m. 文句、章句。
vy-añjana ⇨ n. 文字、言辭。

第1525頁 / 共4097頁